約 4,925,460 件
https://w.atwiki.jp/grandiaxtrophy/pages/26.html
No トロフィー内容 難易度 分類 備考 10 1人以上をレベル250にした ★★ スキル関連 11 4人以上をレベル250にした ★★ スキル関連 トロフィー取得条件 パーティ8人のうち、1人以上をレベル250(MAX)にする。 パーティ8人のうち、4人以上をレベル250(MAX)にする。 概要 本ゲームの最大レベルは250。ここまで到達するともう倒せない敵はほぼいなくなる。 コンボ数ヤリコミなどの低レベル系ヤリコミを除けば、効率の良い狩りには必須事項。 またステータス上昇系アイテムをつけていない段階でのレベル上げはあまり好ましくはなく、 狩りの最中にレベルが不要にあがってしまう不安がモチベーションに影響するため、 やはりレベルMAXにしてからの狩りが望ましい。 この項では「狩りに連れて行く固定メンバー4人をレベルMAXにする」までの内容を解説する。 ラッキーミンクの仕様に関してはラッキーミンクの項を参照 レベル上げ対象メンバー オススメメンバー エヴァン ティト ルティナ + 好きなメンバー どのメンバーも、レベルMAXになってしまえばほぼ敵の脅威はなくなるため、好きなメンバーを連れて行けば良い。 だが、肝心のレベル上げ作業においてはエヴァン、ティト、ルティナの3人合体「光の雨」の効率が最高となる為、 自然とこの3人は最初のレベル上げメンバーに選考されやすい。 パーティから外せないエヴァン、狩りの最重要キャラのティトが含まれているため、この3人+好きなメンバー が一番早いと思います。 レベル上げ前の準備 装備 ステータスアップ系装備 ※ステータスアップ系装備とは レベル上昇時に、各能力にレベルによる上昇とは別のステータス補正がかかる装備。 この補正は種による上昇と同じ処理であり、レベルが下降しても補正は残ったまま。 例えば修練の手枷(筋力+1)を装備してレベル1→250までこの装備をつけてレベルを上げた場合、最終ステータスに+249の補正がかかる。 ※ステータスアップ系装備一覧 アイテム名 部位 効果 主な入手経路 ヒーロー養成ギブス 体 全能力+1 ラッキーシャッフル(ゴールド) ダイダロスメイル 体 HP+5 第4章闇遺跡・霊力の間 光翼の聖縫 体 精神+1 ラッキーシャッフル(プラチナ) クラウン・オブ・ベイ 頭 敏捷+1 ラッキーシャッフル(ゴールド) 星辰の帽子 頭 知力+1 第4章闇遺跡・霊力の間 修練の手枷 腕 筋力+1 スライムアーマー 試練の足枷 足 体力+1 スライムアーマー ウサギの靴 足 走力+1 ラッキーシャッフル(カッパー) 入手経路、能力を考慮すると最適なのはヒーロー養成ギブス、クラウンオブベイ、修練の手枷、試練の足枷となる。 星辰の帽子は闇遺跡霊力の間限定→辿り着くまでにある程度のレベルを必要とする。 光翼の聖縫はヒーロー養成ギブスの完全下位互換 ダイダロスメイルは超長期的に考えれば(その先のステータスカンストを目標とするならば)ヒーロー養成ギブスよりも良い可能性が微ㇾ。ただしレベルMAX程度でおさめるならばヒーロー養成ギブスの方が良い。 ウサギの靴はヒーロー養成ギブスで上がる走力分で事足りる(運用方法によって選択可) これらの装備をレベル上げ前に4つずつ入手し、最も能力の上がりやすい状態にした状態で挑むのが最低条件。 スキル 威圧 英雄の魂 その他ダメージ対策スキル 各スキルの詳細な説明はラッキーミンクの項を参照 攻撃手段 光の雨 多段系魔法 その他多段Hit系攻撃 ラッキーミンクの項を参照 関連記事 ラッキーミンクを撃破した 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/128.html
# (316) Darrel, Cabbot s replacement in the Brotherhood {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Darrel.} #{101}{}{You see a Paladin.} {100}{}{ Darrel だ} {101}{}{ パ ラ デ ィ ン だ} #{102}{}{Greetings, and welcome to the Brotherhood of Steel.} #{103}{}{Duh...} #{104}{}{What is the Brotherhood of Steel.} #{105}{}{Do you know where I can find a Water Chip?} #{106}{}{Do you know anything about the missing caravans?} #{107}{}{Nevermind.} {102}{}{ よく来た。Brotherhood of Steelへようこそ。} {103}{}{ あたぼう・・・} {104}{}{ Brotherhood of Steelとは?} {105}{}{ ウォーターチップがどこにあるか知りませんか?} {106}{}{ 行方不明のキャラバンについて何か知りませんか?} {107}{}{ 失礼します。} #{108}{}{[Laughs at you] Friend, I don t think you have a chance # of getting in here. The Elders have a minimum IQ requirement # for new Initiates.} {108}{}{ [あなたに笑い掛けて]君ではとても入れそうにないな。新しいイニ シエイトの条件として、エルダーが必要最低IQなるものを定めてい てね。} #{109}{}{Yes..a..well..a..No. It s just people don t even try to # understand what we re all about.} {109}{}{ そうだ・・・あ、いや・・・その・・・そうではない。我々のことを 理解しようともしない者たちのことを言っただけだ。} #{110}{}{The Brotherhood is a collective of men and women who have # dedicated their lives to the preservation of technology.} #{111}{}{I ve heard that you people sacrifice puppies.} #{112}{}{What type of armor is that your wearing.} #{113}{}{How do I find out more about your technology.} #{114}{}{Good bye.} {110}{}{ Brotherhoodとは、テクノロジーの保存に生涯を捧げてい る人々の集団なのだ。} {111}{}{ あなた方が子犬を生贄に捧げていると聞きましたが。} {112}{}{ あなたが着ているのはどういったタイプの鎧なのですか?} {113}{}{ そのテクノロジーについてもっと知るにはどうすれば?} {114}{}{ さようなら。} #{115}{}{No...I never even heard of one of those. One of our head # scribes may know. Maybe you can ask one of them. That is if you join # us.} #{116}{}{Join? How do I join?} #{118}{}{You guys don t know jack.} {115}{}{ いや、聞いたこともない。スクライブの幹部に知っている者がいるか もしれない。尋ねてみてはどうかな。まあ、我々の仲間に加わること が条件になるが。} {116}{}{ 仲間に?その方法は?} {118}{}{ お前らは何にも知らないんだな。} #{119}{}{Sacrifice puppies!!! Where the hell did you hear that one? # Don t believe everything you hear in the wastes they re all a bunch # of pathetic lunatics.} #{120}{}{Actually I thought it would have been kinda cool.} #{121}{}{Sorry to have upset you.} #{122}{}{Everyone is a lunatic outside the Brotherhood of Steel?} {119}{}{ 子犬を生贄だと!!!そのような話、一体どこで聞いたのだ?外の世 界で耳にしたことなど、何でもかんでも信じてはいかん。哀れな狂人 ばかりなのだからな。} {120}{}{ 正直言うと、中々やるなあと思ったんだけど。} {121}{}{ 気に障ることを言って申し訳ありません。} {122}{}{ Brotherhood of Steelの外にいるのは狂人ばかりだと?} #{123}{}{The only way to know anything more about us, is to join us. # My friend Cabbot can help you with that.} #{125}{}{Do you have a Water Chip in the Brotherhood?.} {123}{}{ もっとよく知りたいというのなら方法はただ1つ。我々の仲間になる ことだ。友人のCabbotという者が力になれるだろう。} {125}{}{ Brotherhoodにウォーターチップはありますか?} #{126}{}{You ll need to speak with Cabbot about that.} #{127}{}{What is the Brotherhood of Steel all about anyway?} {126}{}{ その件はCabbotと話してくれ。} {127}{}{ Brotherhood of Steelとは一体何なのですか?} #{128}{}{That s OK...It s just people don t even try to understand # what we re all about.} #{129}{}{What s there to understand?} #{130}{}{Well?... I think you guys just might be a little kookie myself.} {128}{}{ 君のせいではない・・・我々のことを理解しようとすらしない者たち のことを言ったまでだ。} {129}{}{ 理解すべきこととは?} {130}{}{ で?・・・あんた方もちょっとおかしいんじゃないですかね。} #{131}{}{Technology. That is all that any one needs to understand. # Join us and you will come to know this.} #{132}{}{How does one join the Brotherhood?} #{133}{}{You people are a little too left field for me.} {131}{}{ テクノロジー。皆が理解すべきはそれに尽きる。仲間になりたまえ。 そうすれば君も理解することとなる。} {132}{}{ Brotherhoodの一員になるにはどうすれば?} {133}{}{ あなた方はちょっと変わってますね。} #{134}{}{I m sorry you feel that way.} {134}{}{ それが感想かね。残念だよ。} #{135}{}{This is Powered Combat Infantry Armor model T-51b or more # commonly know as Power Armor.} #{136}{}{I ve been wanderin the wastes for weeks for weeks now and # I ve never seen armor like this before.} #{137}{}{It looks like it would be cumbersome to wear.} {135}{}{ これはT-51b歩兵用パワー・コンバット・アーマーだ。一般にはPo wer Armorとして知られている。} {136}{}{ これまで何週間も荒野を彷徨い歩きましたが、このような鎧を見る のははじめてです。} {137}{}{ これを着るのは難儀しそうですね。} #{139}{}{The Brotherhood are the sole bearers of the Power Armor in # the wastes. Only the honored, and Knights of the highest Stature # are given the privilege to wear the ultimate armor.} #{140}{}{That still doesn t answer why I ve never seen it before.} {139}{}{ この世界でPower Armorを所有しているのはBrothe rhoodだけなのだよ。特別に許された者、それと皆に認められた ナイトのみが、この究極のアーマーを身に纏う栄誉に浴するのだ。} {140}{}{ 答えになっていませんよ。これまで一度も目にする機会がなかった のは何故なんでしょうか。} # op #{141}{}{I would like to join.} {141}{}{ 仲間になりたいのですが。} #{143}{}{Heathens have tried and failed to take our Power Armor from # us. They would have to kill a Brother to possess his birthright, # and if it comes to that, the armor would be in such poor condition # as to render it useless.} #{144}{}{I think I ll try to take it off your dead cold body.} #{145}{}{Bye.} #{146}{}{Do I have to sacrifice a puppie to join?} {143}{}{ これまでのところ、蛮人どもがPower Armorを奪おうとし て失敗しているな。身に着けたければBrotherhoodの人間 を殺すしかないのだよ。そんな事になったとしても、碌なメンテも受 けられないアーマーなど役に立たなくなるだろう。} {144}{}{ お前の冷たくなった死体から剥ぎ取るとしようか。} {145}{}{ さようなら。} {146}{}{ 仲間になるには子犬を生贄にしなければならないのですか?} #{147}{}{Cumbersome? Not in the least. The sacred armor is so finely # constructed to such exacting specifications that it feels like an # extension of the blessed one s own body. It increases one s strength # many times over and helps you resist the effects of radiation so # that you may more effectively serve the brotherhood. I would feel # diminished without my holy armor.} #{148}{}{How come no one else in the wastes has this armor.} #{149}{}{I want one of those. Sign me up.} {147}{}{ 難儀する?いいや、全くもって。この神聖なアーマーは非常に厳密な設計 に基づいて精巧に組み上げられたものだからな。身に着けると自分の 体が強化されたような感覚を覚える。力の強さは何倍にもなり、放射 線の影響にも耐えられるようになる。持てる力を遺憾なく発揮してB rotherhoodのために働けるというわけだ。私としても、こ の聖なるアーマーがないと衰えた気分になるのだよ。} {148}{}{ このアーマーを持っている人が外の世界に1人もいないのは何故?} {149}{}{ 1つ欲しいですね。加入を申し込みます。} # float #{151}{}{You need to speak with Cabbot if you wish to join.} #{152}{}{I can t believe it. They re sending him down there?} #{153}{}{I can t believe it. They re sending her down there?} {151}{}{ 加入したいのならCabbotと話して来たまえ。} {152}{}{ 信じられん。ここまで入る許可が下りたのか?} {153}{}{ 信じられん。ここまで入る許可が下りたのか?} #{154}{}{So you took the Famous Glow Quest. (Laughs)} #{155}{}{No... I m going to the Ancient Order.} #{156}{}{The Glow, what s that?} #{157}{}{It s none of your business what I am doing.} #{158}{}{Yeah, I did. Bye.} {154}{}{ なるほど、かの有名なGlowクエストを引き受けたのだな。[ハハハ]} {155}{}{ いえ・・・Ancient Orderに向かうところです。} {156}{}{ Glow?それは?} {157}{}{ 私の任務はあなたには関係の無いことです。} {158}{}{ そういうことです。では。} #{159}{}{Glow, Ancient Order it s the same thing. It s still not a # good place to visit.} #{160}{}{Why do you say that?} #{161}{}{How hard could it be. All I have to do is go get something # and bring it back. It s the old send the new guy on a quest thing.} #{162}{}{Why the two names?} #{163}{}{What s so special about this place.} {159}{}{ GlowとAncient Order。これは同じものだ。今でも 気楽に行ける場所ではないぞ。} {160}{}{ どうしてそんなことを言うんです?} {161}{}{ どんなに大変だろうが関係ありません。私がすべき事は行って入手 して持ち帰る、それだけです。古参の人間が新人をクエストとやら に派遣するということです。} {162}{}{ どうして名前が2つも?} {163}{}{ そんなに特別な場所なのですか?} #{164}{}{The Glow, as it is known to topsiders, was supposedly a # place where some of the most advanced weapons of that time were # developed. At least that s what it says in the ancient writings. # Now as fasr as any of us can tell it s a big crater filled with # Rads. I think the Elders send Brotherhood wanabes down there # just to get rid of them.} #{165}{}{Others? There was others before me.} #{166}{}{I m going to the Ancient Order. Where s that located.} {164}{}{ 地上に住む者の間ではGlowという名で知られている。彼の地にて 往時最高水準の武器の一部が開発されたと言われている。 少なくと も、古文書にはそう記されている。現在分かっている限りでは、巨大 クレーターがあり大量の放射能で汚染されている。エルダーがBro therhoodへの志願者をGlowまで派遣するのは、単に厄介 払いしたいだけなのではなかろうか。} {165}{}{ 志願者?これまでにもいたのですね。} {166}{}{ Ancient Orderに向かいます。場所はどの辺りでしょうか。} #{167}{}{Your right. It s not any of my business.} {167}{}{ その通りだ。私には何の関係もない。} #{168}{}{Well? To start it s a good 18 days travel to the Southeast # from here. And then there s the radiation. There s a reason none # of us have ever gone to the "Ancient Order". If you don t have # Rad-X you ll be cooked before you even know what hit you.} #{170}{}{Let me get this straight...} {168}{}{ はてさて。まずはここから南東の方角へ18日の楽しい旅行。その後 は放射能汚染地帯だ。Ancient Orderまで誰1人出向か ないのはそれが理由だよ。Rad-Xを持たずに行けば、それこそあ っという間に放射線でこんがりやられるぞ。} {170}{}{ ちょっと整理させてください・・・} #{171}{}{Most topsiders think that it is just a big Radioactive hole. # Thus the name became the Glow or some even call it the Hot Spot. # We in the Brotherhood know the truth. According to the ancient # writings this place was the source of all our technology. And # who knows what may still be there.} {171}{}{ 地表に住む者の間では、放射能に汚染された単なる大きな穴だと考え る向きが殆どだ。それで、呼び名がGlowとなったのだ。 Hot Spotと呼ぶ者すらいる。我々Brotherhoodの人間は真 実を知っている。古文書によると、我々のテクノロジーは全てこの場 所からもたらされたらしい。今も何か残っているかどうかは知る由も ないがね。} #{173}{}{Let me get this straight...} {173}{}{ ちょっと整理させてください・・・} #{174}{}{Others have tried. We never heard from them again.} #{175}{}{Hell, you ve almost talked me out of even wanting to join # the Brotherhood.} #{176}{}{They were weak. I ll be seen you around.} #{177}{}{What should I watch for when I go down there.} {174}{}{ これまでに向かった者は、皆完全に消息を絶った。} {175}{}{ うーむ、話を聞いてると、Brotherhoodに入りたくなく なってきましたよ。} {176}{}{ そいつらは弱かったんです。私は戻ってきますよ。} {177}{}{ 向こうに着いてから注意すべきことは?} #{179}{}{The Glow and the Ancient Order are one in the same.} #{180}{}{What is the Glow?} {179}{}{ GlowとAncient Orderとは全く同じものを指すのだ。} {180}{}{ Glowとは?} #{181}{}{Don t get me wrong the Brotherhood is a great place to join. # It s by far the safest place to live in the wastes. No place else # will you find better weapons and armor. We serve technology and # technology serves us.} #{182}{}{Sounds good, I ll be going on my way.} #{183}{}{What can you tell me about the Glow.} #{184}{}{It doesn t sound like it is worth the trouble.} {181}{}{ 勘違いしないでほしい。Brotherhoodは素晴らしい場所だ ぞ。この荒れ果てた世界にこれほど安全な場所はない。我々の持つ優 れた武器防具が手に入る場所も他にはない。テクノロジーの為に力を 尽くし、その見返りを受けるのだ。} {182}{}{ 悪くないですね。マイペースでやってみますよ。} {183}{}{ Glowについて教えてください。} {184}{}{ 苦労に見合うとは思えませんね。} #{185}{}{What?...} #{186}{}{Why does the Ancient Order have two names?} #{187}{}{Where is the Ancient Order, and the dangers are...?} #{188}{}{Can I ask you a few questions?} {185}{}{ 何だ?・・・} {186}{}{ Ancient Orderに呼び名が2つある理由は?} {187}{}{ Ancient Orderの場所は?危険は・・・?} {188}{}{ 2~3質問してもいいですか?} #{189}{}{Most topsiders think that it is just a big Radioactive hole. # Thus the name became the Glow or some even call it the Hot Spot. # We in the Brotherhood know the truth. According to the ancient # writings this place was the source of all our technology. And who # knows what may still be there.} #{190}{}{Got another question for you.} {189}{}{ 地表に住む者の間では、放射能に汚染された単なる大きな穴だと考え る向きが殆どだ。それで、呼び名がGlowとなったのだ。 Hot Spotと呼ぶ者すらいる。我々Brotherhoodの人間は真 実を知っている。古文書によると、我々のテクノロジーは全てこの場 所からもたらされたらしい。今も何か残っているかどうかは知る由も ないがね。} {190}{}{ まだ質問があります。} #{191}{}{Can I help you?} #{192}{}{Nevermind. Bye.} {191}{}{ どうかしたかな?} {192}{}{ 大丈夫です。では。} #{193}{}{Sure ask away.} {193}{}{ うむ、何でも聞くといい。} #{194}{}{Hello} {194}{}{ こんにちは。} #{195}{}{Yes, Rutger came here personally not too long ago, and that s # not like him. He was trying to find out what had been happening to # his caravans. I ve no idea what it could have been. A few others # say they saw something over near the hub, but it disappeared before # they could get close enough. It s all very unnerving, I hope it s # resolved soon.} #{196}{}{I heard you make animal sacrifices! Maybe you take these # caravans for your dark rituals!} #{197}{}{Any suspicions?} #{198}{}{Well, if you see anything let me know. I d like to get to the # bottom of this soon myself.} {195}{}{ ああ。ちょっと前にRutger直々にやって来たな。彼らしくもな い。キャラバンに何が起こっているのか解明しようとしていたな。私 には何がどうなっているのかさっぱりだが。Hubの近くで何かを目 撃したが追いつけずに見失ってしまった、そんな話も2~3ある。全 く、気分の萎える事件だ。早く解決できればいいのだが。} {196}{}{ あなた方は動物を生贄に捧げているらしいですね。闇の儀式のため にキャラバンも連れ去った可能性がありませんかね!} {197}{}{ 何か心当たりでも?} {198}{}{ では、何か分かれば知らせてください。私自身、早くこの事件の真 相を究明したいのです。} #{199}{}{Not really, but I suspect it s foul play... but then again, # there are a lot of strange and dangerous creatures out there in the # wastelands. It could simply be some creature, or more likely a # herd or band of them. I hope that helps. Good day.} {199}{}{ はっきりしないが、誰か黒幕がいるのではないかと思っている・・・ だがなあ。荒野には未知の危険な生物が沢山潜んでいるからな。単純 にそういった生き物の仕業なのかもしれない。その群れによると言っ た方が正しいか。この話が役に立てばいいが。では、失礼するよ。} # op #{201}{}{Thanks for your time. Bye.} #{202}{}{OK, Thanks. Bye.} #{203}{}{Thanks for the info. Bye.} #{204}{}{Thanks, Bye.} #{205}{}{Ok... Thanks for the info.} #{206}{}{I Thank you for the warning. Bye.} #{207}{}{Thank you. Bye.} #{208}{}{Thank you for your time.} {201}{}{ 時間を割いてくれてありがとう。それでは。} {202}{}{ 分かりました、ありがとう。それでは。} {203}{}{ 教えてくれてありがとう。それでは。} {204}{}{ ありがとう。では。} {205}{}{ 分かりました・・・情報感謝します。} {206}{}{ ご忠告痛み入ります。それでは。} {207}{}{ ありがとう。では。} {208}{}{ 時間を割いてくれてありがとう。} #{209}{}{If you were lookin to get a hold of some better arms, # maybe you should try the Glow down south. [Darrel points south]} {209}{}{ 今より優れた武器を手に入れようというのなら、南にあるGlowに 行くのがいいかもしれない。[Darrelは南を指差した]} #{210}{}{Here take some Rad-X. [Darrel gives you some pills]} {210}{}{ Rad-Xだ。持っていけ。[Darrelから錠剤をいくつか渡さ れた]} #{211}{}{Swallow these like this. [Darrel motions taking the # pills and rubs his tummy]. Mmmmm yummm.} {211}{}{ こんな風に飲み込むんだ。[Darrelは薬を飲む仕草をしておな かをさすった]うーーん、うまーい。} #{212}{}{Wait, wait, Not yet! [Darrel stops you from taking the pills] # Wait until you get to the Glow.} {212}{}{ 待て待て、今じゃない![薬を飲もうとするとDarrelに止めら れた]Glowに着くまで待つんだぞ。} #{300}{}{[more]} {300}{}{ [続き]}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/59.html
# (663) Agatha, the old storyteller of Shady Sands {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see an aged woman.} #{101}{}{You see Agatha.} #{102}{}{This woman is wrinkled and gray, yet has a spry step and a bright # personality.} {100}{}{ 老 女 だ} {101}{}{ Agatha だ} {102}{}{ 皺 が あ り 白 髪 交 じ り だ が 、 か く し ゃ く と し た 陽 気 な 女 性 だ} # float #{103}{}{You are a bad person. I will have nothing to do with you.} {103}{}{ この悪人め。関わり合いになりたくないね。} #{104}{}{It is a terrible thing when our youth are threatened. The loss # of Tandi would be a terrible thing.} #{105}{}{Hnng.} #{106}{}{Okay.} #{107}{}{Why?} #{108}{}{What do you mean?} {104}{}{ うちの若い連中が酷い目に遭わされるなんて考えたくもないね。Ta ndiがいなくなるなんてとんでもないよ。} {105}{}{ ムムゥ} {106}{}{ ですか。} {107}{}{ どうして?} {108}{}{ どういうこと?} #{109}{}{I know you will do your best, dearie. Find Tandi, help her escape those # beasts and return her to Aradesh. You will do this community a favor and # build good karma as well.} {109}{}{ お前さんならやってくれるよ。Tandiを探し出して、あのケダモ ノたちの魔の手から取り戻すんだ。そしてAradeshのもとに帰 してやっておくれ。この集落のために一肌脱いでくれれば必ず報われ るよ。} #{110}{}{Aradesh loves his daughter very much. It is that love that makes him the # man that he is and a pillar of this community. Without that love he # would be lost, and Shady Sands would surely follow . . .} #{111}{}{I will do my best. Goodbye.} #{112}{}{I could use some help.} #{113}{}{Hmmm. We ll see.} {110}{}{ Aradeshは娘のことをとても愛していてね。その愛ゆえに今の あの男があり、この集落の中心的存在でいるんだよ。その愛する者を 失ってしまったら、Shady Sandsも間違いなく後を追うこ とになるね・・・} {111}{}{ 最善を尽くします。それでは。} {112}{}{ 助けがあるとありがたい。} {113}{}{ ふむ。だろうね。} #{114}{}{I feel that she is imprisoned. She was the target of hatred. That hate is # very strong to the southeast. I m sure you will find her there. Good luck.} #{115}{}{Thank you.} {114}{}{ あの娘は監禁されていると思うよ。あの娘が憎しみの的だったんだ。 南東の方角に強い憎しみがあるね。そこにあの娘がいるはずだよ。幸 運を。} {115}{}{ ありがとう。} #{116}{}{You have not heard? Tandi is missing. I feel she was kidnapped. # Aradesh is most distraught. This is a terrible thing . . .} {116}{}{ 聞いてないのかい?Tandiが行方不明なんだ。誘拐されたんじゃ なかろうか。Aradeshはひどく取り乱しているよ。かわいそう に・・・} #{117}{}{I hear that you have saved Tandi. That was the right thing to do. # Your karma is strong. I have high hopes for your future.} {117}{}{ お前さんがTandiを助け出してくれたそうだね。それでいいんだ よ。素晴らしい徳の持ち主だ。将来が実に楽しみだね。} #{118}{}{I m very sorry to hear about Tandi. She was such a bright young woman. # She would have done good with her life.} {118}{}{ Tandiのことは本当に残念だよ。あんないい娘はいなかった。楽 しい人生を送ることができただろうに。} #{119}{}{Hello. You must be the stranger everyone is talking about. # [Agatha sighs.] How can I help you?} #{120}{}{Hngh.} #{121}{}{Who are you?} #{122}{}{You look very tired. Is there anything wrong?} #{123}{}{Why do you look so tired?} #{124}{}{Don t talk to me, old woman.} {119}{}{ いらっしゃい。皆が言ってるよそ者ってのはお前さんのことだね。[ ため息をついて]どういう用件だい?} {120}{}{ んはー} {121}{}{ あなたは?} {122}{}{ ずいぶんお疲れのようですね。どこか具合でも?} {123}{}{ どうしてそんなに疲れているんです?} {124}{}{ 話しかけんな、婆さん。} #{125}{}{You need more help than I can give you, child. May Dharma be with you.} {125}{}{ 私じゃあんまり坊やの助けになりそうもないね。ダーマがともにあらん ことを。} #{126}{}{My name is Agatha. I am the storyteller of Shady Sands. It is my job # to keep the history so that we may remember and never forget.} #{127}{}{Tell me a story.} #{128}{}{Okay, whatever.} #{129}{}{It is good not to forget.} {126}{}{ 私の名前はAgatha。Shady Sandsの語り部だよ。歴 史を保存するのが私の仕事。いつでも思い出せるように、そして決し て忘れないように。} {127}{}{ 話を聞かせて。} {128}{}{ ふーん、そうなんだ。} {129}{}{ 忘れないってのはいいことですね。} #{130}{}{I m sorry, child, I am tired right now. I need my rest. Please come # back later.} {130}{}{ 坊やすまないね。疲れているんだよ。一眠りするからまた後で来てお くれ。} #{131}{}{How very true. [Agatha stares at you for a moment.] It is good for # the young to remember, but it is very hard to act within the flow of history. # Sometimes, the very course we take is determined by events long ago. May Dharma # be with you. I must rest for a little while. Come back again, when I am stronger, # and we will speak again.} {131}{}{ まさにその通り。[一瞬鋭い眼差しをこちらに向けて]若者が歴史を 知ることはよいことだね。でもその流れの中で行動することは実に困 難なことなんだよ。遠い昔の出来事によって進むべき道が定められて おることもあるからね。ダーマとともにあらんことを。そろそろ少し休 むとするよ。休息が終わる頃にまたおいで。そうしたらまた話そうか ね。} #{132}{}{Thank you for asking. I m just old, that s all. I cannot sleep at night. # I close my eyes . . . [Agatha pauses.] But I get no rest. Please, it is # just my old tired bones . . .} {132}{}{ 気を遣わせてすまないね。もう歳だから。それだけだよ。夜眠れない んだ。目を閉じる・・・[動きを止めて]でも眠れない。老骨がギシ ギシ悲鳴を上げるんだよ・・・勘弁してほしいねぇ。} #{133}{}{I m sorry, I m very tired. Could you please come back later?} #{134}{}{Baba.} #{135}{}{Okay.} #{136}{}{Why are you so tired?} {133}{}{ すまないね、疲れがひどいんだよ。また後で来てくださらんかね?} {134}{}{ はーい} {135}{}{ 分かった。} {136}{}{ どうしてそんなに疲れているんです?} #{137}{}{I don t sleep well at night, my child. It must be my age.} {137}{}{ 坊や、私は夜あまり眠らないんだよ。歳のせいだろうね。} #{138}{}{Good day, my child. You look well. You remind me of my own baby.} #{139}{}{Hng.} #{140}{}{I want a story, then.} #{141}{}{I m glad you are feeling better.} #{142}{}{Thank you. Goodbye.} {138}{}{ こんにちは、坊や。いい感じだね。私の赤ん坊のことを思い出すよ。} {139}{}{ フン} {140}{}{ では話を聞かせてください。} {141}{}{ 体調がよくなられてよかった。} {142}{}{ どうも。それじゃ。} #{143}{}{You definitely remind me of my baby. When she was just a few months # old, as a matter of fact.} {143}{}{ 本当私の赤ん坊そっくりだよ。もっとも、生後2~3ヶ月の時のその 子に、だけどね。} #{144}{}{Thank you. Dharma always said that the farmer who plants politeness will # walk easy when the season is over.} #{145}{}{Please tell me a story.} #{146}{}{This Dharma fellow sounds like an idiot.} {144}{}{ ありがとう。ダーマはいつもこう言っていたよ。礼儀正しきの種を撒く 者、季節の終わりに苦労せず。} {145}{}{ お話を聞かせてください。} {146}{}{ ダーマダーマって馬鹿じゃねーの。} #{147}{}{You insult your elders. You should know better.} {147}{}{ 年上の者を侮辱するか。もっと分別を持つことだね。}
https://w.atwiki.jp/sekineganats/pages/20.html
トロフィー一覧 グレード タイトル 詳細情報 備考 プラチナ プラチナトロフィー 全てのトロフィーを獲得した。 1周目で難易度Very Hardを選べば1周でコンプ可能効率よくプレイすれば1周目50時間以内で獲得可能 ブロンズ Over Kill!! オーバーキルに成功した。 敵のHPが赤ゲージになってから限界まで削ってオーバーキルすれば獲得 ブロンズ Live Mode!! ライブモードを発動した。 戦闘中にライブモードを発動すれば獲得 ブロンズ 詠巫女試験合格! 訓練施設【1層】を突破した。 2層に入った時点で獲得 ブロンズ 訓練施設【5層】を突破。 訓練施設【5層】を突破した。 6層に入った時点で獲得 ブロンズ 訓練施設【6層】を突破。 訓練施設【6層】を突破した。 7層に入った時点で獲得 ブロンズ 訓練施設【7層】を突破。 訓練施設【7層】を突破した。 8層に入った時点で獲得 ブロンズ 訓練施設【8層】を突破。 訓練施設【8層】を突破した。 9層に入った時点で獲得 ブロンズ 訓練施設【9層】を突破。 訓練施設【9層】を突破した。 10層に入った時点で獲得 ブロンズ 訓練施設【10層】を突破。 訓練施設【10層】を突破した。 11層に入った時点で獲得 ブロンズ 訓練施設【11層】を突破。 訓練施設【11層】を突破した。 12層に入った時点で獲得 ブロンズ 訓練施設【12層】を突破。 訓練施設【12層】を突破した。 13層に入った時点で獲得 ブロンズ 大好き! オトハの好感度がMAXになった。 キャライベントで上げられるのはLv4まで。それ以降はペアを組んでタクトのペア防御を発動させるのが一番好感度が上がりやすい。パーティーを上げたいキャラのみにすると効率が良い ブロンズ す、好きです… キョウカの好感度がMAXになった。 キャライベントで上げられるのはLv3まで。それ以降はペアを組んでタクトのペア防御を発動させるのが一番好感度が上がりやすい。パーティーを上げたいキャラのみにすると効率が良い ブロンズ 好きだよ! カナデコの好感度がMAXになった。 キャライベントで上げられるのはLv3まで。それ以降はペアを組んでタクトのペア防御を発動させるのが一番好感度が上がりやすい。パーティーを上げたいキャラのみにすると効率が良い ブロンズ 好き…かも… ネネの好感度がMAXになった。 キャライベントで上げられるのはLv3まで。それ以降はペアを組んでタクトのペア防御を発動させるのが一番好感度が上がりやすい。パーティーを上げたいキャラのみにすると効率が良い ブロンズ 好き…よ… アリアの好感度がMAXになった。 キャライベントで上げられるのはLv3まで。それ以降はペアを組んでタクトのペア防御を発動させるのが一番好感度が上がりやすい。パーティーを上げたいキャラのみにすると効率が良い ブロンズ MAD100体討伐! 敵を100体倒した。 MAD100体撃破時点で獲得普通にプレイしていれば獲得できる ブロンズ MAD1000体討伐! 敵を1000体倒した。 MAD1000体撃破時点で獲得訓練施設等で7匹以上出てくるような雑魚を狩る ブロンズ MAD10000体討伐! 敵を10000体倒した。 支持率10億を目指していれば途中で獲得できる・・・というのは11層の雑魚で支持率稼ぎが基本だった初期の頃の話で12層以降の敵の1ターンキル法が発見されてからは戦闘を避けて進めているとこのトロフィー最難関の模様弱くて開幕オーダーブレイクが発生しない低い階層辺りで地道に稼ぐのが一番です ブロンズ ダメージ10000突破! 最大ダメージが1万を突破した。 トータルダメージが1万を突破した時点で獲得Sスキルを使えば序盤で獲得可能 ブロンズ ダメージ100000突破! 最大ダメージが10万を突破した。 トータルダメージが10万を突破した時点で獲得敵の数が多い時にハーモニクスからのSスキルや円攻撃連発で簡単に獲得可能 ブロンズ 最大HIT数100突破! 最大HIT数が100を突破した。 トータルHIT数が100を超えた時点で獲得お勧めは範囲が広くHIT数の多い扇スキル全員に扇を装備させてハーモニクスからのルーチェ+スタッドで5体巻き込めば序盤で簡単に350HIT達成できる ブロンズ 最大HIT数200突破! 最大HIT数が200を突破した。 トータルHIT数が200を超えた時点で獲得お勧めは範囲が広くHIT数の多い扇スキル全員に扇を装備させてハーモニクスからのルーチェ+スタッドで5体巻き込めば序盤で簡単に350HIT達成できる ブロンズ 詠巫女プロモーション! PVSを使用した。 PVSを利用するだけで獲得 ブロンズ 1話終了 1話終了。 1話ED後に獲得 ブロンズ 2話終了 2話終了。 2話ED後に獲得 ブロンズ 3話終了 3話終了。 3話ED後に獲得 ブロンズ 4話終了 4話終了。 4話ED後に獲得 ブロンズ 5話終了 5話終了。 5話ED後に獲得 ブロンズ 6話終了 6話終了。 6話ED後に獲得 ブロンズ 7話終了 7話終了。 7話ED後に獲得 ブロンズ 8話終了 8話終了。 8話ED後に獲得 ブロンズ 9話終了 9話終了。 真EDルート突入の9話ED後に獲得 ブロンズ 旅立ち 真のエンディングを迎えた。 10話ED後に獲得 ブロンズ ゲームクリア! ゲームのエンディングを迎えた。 ノーマルED、真EDどちらでも獲得可能 ブロンズ ボルテージMAX! ライブモードで、ボルテージゲージLv5を発動した。 ボルテージをLv5まで貯めてライブのLv5にセットしてある曲を発動で獲得 ブロンズ リクエスト受付中! リクエストを達成した。 ライブ中に上に表示される○○を使用して!などのリクエストの通りに行動すると獲得 ブロンズ リクエスト100回達成! リクエストを100回達成した。 同上を100回繰り返せば獲得可能どんなリクエストにも対応できるように攻撃や補助などの複数のEスキルを付けておけば簡単に達成可能 ブロンズ 必殺技! スペシャルスキルで敵を撃破した。 Sスキルで敵を撃破で獲得Sスキル自体が強力なので簡単に獲得可能 ブロンズ 力をあわせて! ハーモニックチェーンで敵を撃破した。 どれでもいいのでチェーンスキルを使って倒せば獲得 ブロンズ 究極攻撃 エクストラチェーンで敵を撃破した。 Sスキルのチェーン(EXスキル)で倒せば獲得 ブロンズ 華麗なる舞 リンクボーナスを発生させた。 リンクを成立させれば獲得 ブロンズ 威力倍増! フォローボーナスを発生させた。 フォローを成立させれば獲得 ブロンズ 縁の下の力持ち タクトの追撃でMADクリーチャーを10体討伐した。 タクトの攻撃力自体が低いのでHPが低い敵を狙うといい ブロンズ マネージャーのお仕事 ペア防御を100回使用した。 R2スキップを多用せずにきちんと活用していれば簡単に獲得可能 ブロンズ 壁の心境 グループ防御を100回使用した。 グループ防御が発動しやすいようにタクトとペアを組ませている詠巫女を隊列の中心に置くといい シルバー ダメージ100万突破! 最大ダメージが100万を突破した。 ストーリー終盤やクリア後に強力な音器を作って装備させれば簡単に突破できる シルバー 最大HIT数300突破 最大HIT数が300を突破した。 トータルHIT数が300を超えた時点で獲得お勧めは範囲が広くHIT数の多い扇スキル全員に扇を装備させてハーモニクスからのルーチェ+スタッドで5体巻き込めば序盤で簡単に350HIT達成できる シルバー 最高難易度挑戦成功! ゲームモード「Very Hard」で真エンドクリアを迎えた。 最初に選択する難易度で「Very Hard」を選択して真EDクリアすれば獲得主にオーダーブレイクのせいでノーマルとは比べものにならないほど敵が強いので2週目以降推奨 シルバー 支持率10億突破! 支持率が10億を突破した。 支持率を増やすDLC等も無いため地道に稼ぐしかない、訓練施設【12層】1ターンキルで1戦1000万前後を稼ぐ方法が発見されたため2時間程度で獲得することが可能 シルバー 知識の探求者 全アーカイブを入手した。 アーカイブは全50種類訓練施設の潜れる階数の関係で難易度Normalでは獲得不可時限のアーカイブが2つあるので注意50種類集めてもデータベースのアーカイブを確認しないと獲得されない シルバー マイクマスター! 音器5種の熟練度をいずれかのキャラクターでMAXにした。 誰か1人の音器熟練度を全種類Lv10にすれば獲得クリアまで初期装備の1種類しか使ってなかったとしても、訓練施設10層以降ぐらいまで行けば1回の戦闘でLv1からLv8ぐらいまで上がるぐらいの経験値が貰えるので簡単に達成可能 ゴールド 完全制覇! 全てのクエストを完了した。 全クエスト達成で獲得。自動で発生するクエスト以外に支持率やアイテムなど条件を満たすと発生するクエストが多数あるので見逃しに注意クリア後の3億5000万の支持率で発生するクエストが最後になる。それまでのクエストを逃してなければ達成した時点で獲得 ゴールド 深淵への到達者 ダブルエックスを撃破した。 訓練施設13層の大部屋にいるダブルエックスを倒せば獲得正直言ってサタナエル&バーミリオンと比べると大したことは無いので10層を突破できたのなら難なく倒せる 名前 コメント 管理人さんへ。編集権限無かったので、この場を借りてお願いしたいのですが、せっかくフリプでオメクイプレイヤーが増えた中、「プラチナトロフィー50時間で獲得可能」って言葉を真に受けてる人が多いです。初見プレイの人が50時間でトロコンなんて2000%無理な話しだと思うので、備考欄の説明文は書き換えたほうがいいと思いますよ -- 名無しさん (2018-08-16 13 33 58)
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/144.html
#{100}{}{Thank you.} #{101}{}{Goodbye.} #{102}{}{Hello.} #{103}{}{You gain } #{104}{}{ experience points.} #{105}{}{Uh oh!} #{106}{}{Click!} #{107}{}{Opps!} #{108}{}{Ouch!} {100}{}{ ありがとう。} {101}{}{ それじゃ。} {102}{}{ こんにちは。} {103}{}{ 経 験 値} {104}{}{ ポ イ ン ト を 得 た} {105}{}{ しまった!} {106}{}{ ひらめいた!} {107}{}{ やばい!} {108}{}{ 痛っ!} #{109}{}{See ya around.} #{110}{}{Take it sleazy.} #{111}{}{It s been fun.} #{112}{}{Here you go.} #{113}{}{Anything else?} #{114}{}{Yes.} #{115}{}{No.} {109}{}{ またな。} {110}{}{ じゃーねー} {111}{}{ 楽しかったよ。} {112}{}{ はいどうぞ。} {113}{}{ 他には?} {114}{}{ はい。} {115}{}{ いいえ。} #{116}{}{You gain } #{117}{}{ skill points in Small Guns.} #{118}{}{ skill points in Big Guns.} #{119}{}{ skill points in Energy Weapons.} #{120}{}{ skill points in Unarmed Combat.} #{121}{}{ skill points in Melee Weapons.} #{122}{}{ skill points in Throwing.} #{123}{}{ skill points in First Aid.} #{124}{}{ skill points in Doctor.} #{125}{}{ skill points in Sneak.} #{126}{}{ skill points in Steal.} #{127}{}{ skill points in Lockpick.} #{128}{}{ skill points in Traps.} #{129}{}{ skill points in Science.} #{130}{}{ skill points in Repair.} #{131}{}{ skill points in Speech.} #{132}{}{ skill points in Barter.} #{133}{}{ skill points in Gambling.} #{134}{}{ skill points in Outdoorsman.} {116}{}{} {117}{}{ ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Small Guns)} {118}{}{ ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Big Guns)} {119}{}{ ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Energy Weapons)} {120}{}{ ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Unarmed Combat)} {121}{}{ ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Melee Weapons)} {122}{}{ ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Throwing)} {123}{}{ ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (First Aid)} {124}{}{ ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Doctor)} {125}{}{ ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Sneak)} {126}{}{ ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Steal)} {127}{}{ ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Lockpick)} {128}{}{ ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Traps)} {129}{}{ ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Science)} {130}{}{ ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Repair)} {131}{}{ ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Speech)} {132}{}{ ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Barter)} {133}{}{ ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Gambling)} {134}{}{ ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Outdoorsman)} #{135}{}{You gain a skill point in Small Guns.} #{136}{}{You gain a skill point in Big Guns.} #{137}{}{You gain a skill point in Energy Weapons.} #{138}{}{You gain a skill point in Unarmed Combat.} #{139}{}{You gain a skill point in Melee Weapons.} #{140}{}{You gain a skill point in Throwing.} #{141}{}{You gain a skill point in First Aid.} #{142}{}{You gain a skill point in Doctor.} #{143}{}{You gain a skill point in Sneak.} #{144}{}{You gain a skill point in Steal.} #{145}{}{You gain a skill point in Lockpick.} #{146}{}{You gain a skill point in Traps.} #{147}{}{You gain a skill point in Science.} #{148}{}{You gain a skill point in Repair.} #{149}{}{You gain a skill point in Speech.} #{150}{}{You gain a skill point in Barter.} #{151}{}{You gain a skill point in Gambling.} #{152}{}{You gain a skill point in Outdoorsman.} {135}{}{ 1 ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Small Guns)} {136}{}{ 1 ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Big Guns)} {137}{}{ 1 ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Energy Weapons)} {138}{}{ 1 ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Unarmed Combat)} {139}{}{ 1 ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Melee Weapons)} {140}{}{ 1 ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Throwing)} {141}{}{ 1 ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (First Aid)} {142}{}{ 1 ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Doctor)} {143}{}{ 1 ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Sneak)} {144}{}{ 1 ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Steal)} {145}{}{ 1 ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Lockpick)} {146}{}{ 1 ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Traps)} {147}{}{ 1 ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Science)} {148}{}{ 1 ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Repair)} {149}{}{ 1 ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Speech)} {150}{}{ 1 ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Barter)} {151}{}{ 1 ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Gambling)} {152}{}{ 1 ス キ ル ポ イ ン ト を 得 た (Outdoorsman)} #{153}{}{Your Strength is increased by } #{154}{}{Your Perception is increased by } #{155}{}{Your Endurance is increased by } #{156}{}{Your Charisma is increased by } #{157}{}{Your Intelligence is increased by } #{158}{}{Your Agility is increased by } #{159}{}{Your Luck is increased by } #{160}{}{points.} #{161}{}{Your Strength is increased by a point.} #{162}{}{Your Perception is increased by a point.} #{163}{}{Your Endurance is increased by a point.} #{164}{}{Your Charisma is increased by a point.} #{165}{}{Your Intelligence is increased by a point.} #{166}{}{Your Agility is increased by a point.} #{167}{}{Your Luck is increased by a point.} {153}{}{ Strength が} {154}{}{ Perception が} {155}{}{ Endurance が} {156}{}{ Charisma が} {157}{}{ Intelligence が} {158}{}{ Agility が} {159}{}{ Luck が} {160}{}{ ポ イ ン ト 増 加 し た} {161}{}{ Strength が 1 ポ イ ン ト 増 加 し た} {162}{}{ Perception が 1 ポ イ ン ト 増 加 し た} {163}{}{ Endurance が 1 ポ イ ン ト 増 加 し た} {164}{}{ Charisma が 1 ポ イ ン ト 増 加 し た} {165}{}{ Intelligence が 1 ポ イ ン ト 増 加 し た} {166}{}{ Agility が 1 ポ イ ン ト 増 加 し た} {167}{}{ Luck が 1 ポ イ ン ト 増 加 し た} #{168}{}{Thanks for your help.} #{169}{}{Thanks for nothing.} #{170}{}{Aradesh is furious and refuses to talk to you any more.} #{171}{}{I believe the Master wishes to speak with you.} #{172}{}{You shall pay for your BLASPHEMY!} {168}{}{ 助かったよ、ありがとう。} {169}{}{ この役立たずが。} {170}{}{ Aradeshは憤慨している。金輪際、君と話をすることはない。} {171}{}{ Masterもあなたと話をしたいと思うはずです。} {172}{}{ 神を冒涜した報いを受けよ!} #{173}{}{This robot seems to be inoperable. This is possibly due to the lack of power.} #{174}{}{You see nothing special about this robot.} #{175}{}{This Blade refuses to talk to you.} #{176}{}{The suitcase is sealed and unopenable.} #{177}{}{Please, we must hurry. We don t have time to speak.} #{178}{}{Only Morpheus has the key to this door. I must leave now to let Nicole # know what is going on here.} #{179}{}{Please, I have to get away from here before they find out who I am.} #{180}{}{You fail to steal anything and wonder if you got caught.} #{181}{}{The Brotherhood members have caught you stealing.} {173}{}{ ロ ボ ッ ト は 動 作 不 能 の よ う だ 。 お そ ら く 電 力 不 足 の せ い だ ろ う} {174}{}{ こ の ロ ボ ッ ト に は 、 特 に 変 わ っ た と こ ろ は な い} {175}{}{ こ の Blades メ ン バ ー は 君 と 決 し て 話 そ う と し な い} {176}{}{ ス ー ツ ケ ー ス は 密 閉 さ れ て い て 開 け ら れ な い} {177}{}{ 頼む、早くしなければ。話している暇はない。} {178}{}{ この扉の鍵を持っているのはMorpheusだけだ。早く戻って、 今ここで起こっていることをNicoleに伝えなければ。} {179}{}{ 頼む。正体がばれる前にここを離れなければならないんだ。} {180}{}{ 何も盗むことができなかった。これでも捕まってしまうだろうか。} {181}{}{ Brotherhoodのメンバーに盗みの現場を押さえられた} # Mysterious Stranger messages #{182}{}{Lets rock!} # 0 #{183}{}{Looks like you could use some assistance.} # 1 #{184}{}{I will help thee.} # 0 #{185}{}{I don t talk much.} # 1 #{186}{}{You hear over the loud speaker Warning! Intruder Alert.} #{187}{}{The goo has slowed down the transmission of your keystrokes.} #{188}{}{The radscorpions are now sealed in their cave.} #{189}{}{The cave mouth beckons you deeper into the lair of the radscorpions.} {182}{}{ 一丁やるか!} # 0 {183}{}{ 助けを借りたいようだな。} # 1 {184}{}{ 力になろう。} # 0 {185}{}{ 余計なことは話さない。} # 1 {186}{}{ ス ピ ー カ ー か ら 大 き な 音 が 流 れ て き た 。 「 警 報 ! 侵 入 者 あ り ! 」} {187}{}{ ベ ト ベ ト の せ い で キ ー 入 力 の ス ピ ー ド が 落 ち て き た} {188}{}{ Rad Scorpion を 巣 穴 の 中 に 閉 じ 込 め た} {189}{}{ 洞 窟 が 大 き く 口 を 開 け 、 Rad Scorpion の 巣 の 奥 深 く へ と 通 じ て い る} #{200}{}{You see a horribly damaged emitter field.} #{201}{}{The emitter is too damaged to use.} #{202}{}{The emitter to too damaged to repair.} #{203}{}{You notice that the field is damaged enough to walk through.} {200}{}{ ボ ロ ボ ロ に 壊 れ た フ ォ ー ス フ ィ ー ル ド 発 生 器 だ} {201}{}{ 損 傷 が ひ ど く 、 発 生 器 は 使 用 不 能 だ} {202}{}{ 損 傷 が ひ ど い の で 、 発 生 器 は 修 理 不 能 だ} {203}{}{ 壊 れ て い る の で 、 ど う や ら 歩 い て 通 り 抜 け ら れ る よ う だ}
https://w.atwiki.jp/kamipara/pages/28.html
グレード タイトル 条件 備考 プラチナ 全トロフィー制覇 全てのトロフィーをコンプリートすると獲得 ゴールド 一億ダメージ突破! 戦闘で一億を超えるダメージが出ると獲得 ゴールド 四柱神「大和皇子神」を撃破! 練武(最上級)ダンジョンで「大和皇子神」を撃破すると獲得 ゴールド 「ラハール」を撃破! エクストラダンジョンで「ラハール」を倒すと獲得 ゴールド 全アイテム種類を入手 全ての種類のアイテムを入手すると獲得 シルバー 聖魂 神体回路を聖魂の素で埋め尽くすと獲得 シルバー 全強化聖杯を入手! 全ての強化聖杯を入手すると獲得 シルバー 全天装開放を見た! 全ての天装開放を見ると獲得 シルバー 四柱神「全知全能神」を撃破! 練武(上級)ダンジョンで「全知全能神」を撃破すると獲得 シルバー 四柱神「冥界神」を撃破! 練武(中級)ダンジョンで「冥界神」を撃破すると獲得 ブロンズ 「神様と運命革命のパラドクス」へようこそ! オープニングムービーを見ると獲得 ブロンズ 最初の願いをクリア 本編シナリオの最初の願いをクリアすると獲得 ブロンズ 3つめの願いをクリア 本編シナリオの3つめの願いをクリアすると獲得 ブロンズ リリエル以外のパートナー リリエル以外のパートナーを同行できるようになると獲得 ブロンズ 8つめの願いをクリア 本編シナリオの8つめの願いをクリアすると獲得 ブロンズ 神様の使命達成 本編シナリオをクリアすると獲得 ブロンズ いざ練武ダンジョンへ 練武ダンジョンへはじめて行くと獲得 ブロンズ 「アクターレ」を撃破! エクストラダンジョンで「アクターレ」を倒すと獲得 ブロンズ 「ピロ彦」を撃破! エクストラダンジョンで「ピロ彦」を倒すと獲得 ブロンズ 「日本一」ちゃんを撃破! エクストラダンジョンで「日本一」ちゃんを倒すと獲得 ブロンズ 「アサギ」を撃破! エクストラダンジョンで「アサギ」を倒すと獲得 ブロンズ 「ヴァルバトーゼ」を撃破! エクストラダンジョンで「ヴァルバトーゼ」を倒すと獲得 ブロンズ 「ラズベリル」を撃破! エクストラダンジョンで「ラズベリル」を倒すと獲得 ブロンズ 四柱神「森羅万象神」を撃破! 練武(初級)ダンジョンで「森羅万象神」を撃破すると獲得 ブロンズ 回路が俺を呼んでいる! 運命革命回路に100回入ると獲得 ブロンズ はじめての神体改造 はじめて聖魂の素を埋めたら獲得 ブロンズ はじめての天装召喚 はじめて天装召喚を行うと獲得 ブロンズ 戦闘不能は成長のもと はじめて戦闘不能によりトータルレベルがアップすると獲得 ブロンズ 運命を革命する力 はじめて神格モードを使用すると獲得 ブロンズ バーストハンター 天装神器を100回天装バーストさせると獲得 ブロンズ 無鉄砲 天使に「単独で敵を撃破しろ!」の指示を出したまま3回戦闘不能になると獲得 ブロンズ 今とは違う何処か イレギュラーフロアにはいると獲得 ブロンズ 更なる高みを目指して 敵強化屋を使用すると獲得 ブロンズ 金蟹 ゴールドクラブを倒すと獲得 ブロンズ 神体改造にもう慣れた? ゴッドエナジーを30マス以上の距離で強化聖杯に渡すと獲得 ブロンズ 超お得意様 お店で10万GP以上買い物をすると獲得 ブロンズ アイテム奪取 戦闘中にアイテムを10回盗むと獲得 ブロンズ 10万ダメージ突破 戦闘で10万を超えるダメージが出ると獲得 ブロンズ 革命する者 敵を1000体倒すと獲得 ブロンズ トータルレベル9999到達 トータルレベルが9999に到達すると獲得 ブロンズ 天装神器+99達成 天装神器を+99まで強化すると獲得 ブロンズ 投げマスター 敵を50回投げると獲得 ブロンズ 収納上手 神体回路に強化聖杯を10個以上配置すると獲得 ブロンズ 成金 銀行への預金が100万GPを突破すると獲得 ブロンズ 強敵キラー 強敵キャラを50体撃破したら獲得
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/500.html
# (51) the general Bad guy of the entire game {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること: Unity, Master]} #{100}{}{You see the Master of the Super Mutants.} {100}{}{ ス ー パ ー ミ ュ ー タ ン ト の Master だ} #{101}{Mast00}{So, what shall it be? Do you join the Unity or do you die here? # Join! Die! Join! Die!} #{102}{}{I can t win. I ll join you.} #{103}{}{If you can prove to me that your Unity is the best course for humanity, # then I will help you.} #{104}{}{How about you die, then I leave?} #{105}{}{Oh, there will be death today, but not mine. I ve got a plan.} #{106}{}{Ugh. Lee.} {101}{Mast00}{ さてどうしたものか。Unityに参加するのか、それともこの場で 死ぬのか。参加なさい。死ね!参加なさい。死ねや!} {102}{}{ こりゃ勝ち目がない。仲間になるよ。} {103}{}{ そのUnityが人類にとって最良の選択肢であると証明できたら 力を貸そう。} {104}{}{ お前は死に、私は帰還する。それでどうだ?} {105}{}{ あー、今日死者が出るけれどもそれは私じゃあない。ピンときた。} {106}{}{ WWRYYY} #{107}{Mast01}{Excellent. Your talents will be useful. But first, you must tell me # everything about your Vault.} #{108}{}{Why?} #{109}{}{OK. I ll tell you everything you want to know.} {107}{Mast01}{ 結構。その才気は役立つでしょうね。だがその前に、君のVault に関して洗いざらい話してもらおうか。} {108}{}{ どうして。} {109}{}{ 分かった。そちらが知りたいことは全て話す。} #{110}{Mast02}{I will conquer it and turn all those pure strain humans into mutants. # They will give me the army I need to bring peace to the entire wasteland.} #{111}{}{Sorry, I don t like that plan much.} #{112}{}{Sounds reasonable. Let s do it.} {110}{Mast02}{ 制圧し、そこで暮らす純系のニンゲンを全てミュータントにする。そ れにより、この荒れ果てた世界に遍く平和をもたらすための軍隊を編 成するのよ。} {111}{}{ 悪いがその話には乗れないな。} {112}{}{ なるほど納得だ。やろう。} #{113}{Mast03}{So be it. You ve dug your own grave. Grave! Grave!} {113}{Mast03}{ 致し方ない。自ら死を選ぶとは。とは!とは!} #{114}{Mast04}{I don t have to prove anything to you! Prove.} #{115}{}{Your ego demands you tell me. All villains have this strange # urge to explain everything.} #{116}{}{I can t know you represent the best future, unless you prove it to me.} {114}{Mast04}{ 証明する必要などないわい! 証明なさい。} {115}{}{ お前のエゴは説明しろといってるぞ。妙なもんだ。悪人ってのはど いつもこいつも全てを説明したがるよな。} {116}{}{ 証明してくれない限り、それが最高の将来像かどうかなんて分から ないな。} #{117}{Mast05}{Very demanding for one in your tenuous position. But I can respect # your needs.} #{118}{}{So tell me.} {117}{Mast05}{ 危うい立場に居るというのに 注文の多い ことだ。だがそちらの要 求を尊重してあげちゃってもいい。} {118}{}{ では話してもらおうか。} #{119}{Mast06}{The Unity will bring about the master race. Master! Master! # One able to survive, or even thrive, in the wasteland. As long as there are # differences, we will tear ourselves apart fighting each other. We # need one race. Race! Race! One goal. Goal! Goal! One people . . . to # move forward to our destiny. Destiny.} #{120}{}{That race being the mutants, of course.} #{121}{}{I hope we won t end up looking like you.} {119}{Mast06}{ Unityによりもたらされるマスター種。マスター!ますたぁー!荒れ 果てた世界で生き残り、繁栄までしちゃうことができる種族だ。差異 ある限り、人ちゅうもんは分裂し互いに争うこととなる。 一つの種 族、種族!シュゾク! 一つの目的、モクテキ!目的!一つの民族・ ・・それだけでいい。 それだけで我が宿願に向けて進んでいける。 宿願に } {120}{}{ その種族は当然ミュータントってことか。} {121}{}{ お前みたいな姿になってしまうのは願い下げだ。} #{122}{Mast07}{Of course. Mutants are best equipped to deal with the world today. # Who else? The ghouls. Please. Normals. They brought nuclear # death to us all. This will be the age of mutants. Mutants.} #{123}{}{You mean to change all the others into mutants, as well.} #{124}{}{You re such a bigot.} #{125}{}{What about those who oppose you?} {122}{Mast07}{ そうだ。ミュータントが今の世界に一番適しているのよ。他にいると でも?グールはどうだぁ。おいおい。ノーマルはぁ。核を使い全人類を死 に追いやった。これからはミュータントの時代となる。 然り } {123}{}{ 他の人も全てミュータントにするというのか。} {124}{}{ 思い上がるのもいい加減にしとけ。} {125}{}{ 従わない人はどうするんだ。} #{126}{Mast08}{All that resist, yes. All those that are required for the # Unity as well. The remainder will be allowed to live out their days, # but under Unity control and protection. But none shall breed, for they # will be the last of their race.} #{127}{}{You ve got a problem with your master plan.} #{128}{}{Sounds like you ve got it under control. I ll join up.} #{129}{}{I think you are, all of you are, nuts and I need to stop you now.} {126}{Mast08}{ ああ、抵抗しやがる者。それもまた全てUnityに必要なのだよ。 残った者の人生は全うさせてやる、ただし Unityの シハイと ぉ庇護のもとでね。子孫を残すことは許さぬ。その代で種を絶やして もらう。} {127}{}{ その基本計画には問題がある。} {128}{}{ どうやらそちらの思うがままのようだな。協力するよ。} {129}{}{ お前、いや、お前ら全員狂ってやがる。今阻止してやらねばならな いようだな。} #{130}{Mast09}{And what is that?} #{131}{}{You didn t take into account me! I m stopping you right here, right now!} #{132}{}{You can t possibly take on the entire world.} #{133}{}{I happen to know that your mutants are sterile.} {130}{Mast09}{ どういうことか } {131}{}{ 私の存在が考慮されていないぞ。今この場で阻止してやるよ!} {132}{}{ とてもじゃないが全世界を相手に戦えないだろ。} {133}{}{ お宅のミュータントは無精子症なんだなあ、これが。} #{134}{Mast10}{I m not after the world, yet. When I turn your fellow vault-dwellers # into mutants, my forces will be too strong for any to stand against! # But don t worry, you won t care. Care! Care!} {134}{Mast10}{ 世界など欲していない、 今はまだ 。君のVaultの居住者をミ ュータントにした時こそ、我が軍は何者も歯向かえぬほど強力なもの になるのだよ。だが気にしなくていい。君には関係ないことだ。こと だ!ことだ!} #{135}{Mast11}{Preposterous! The FEV-2 virus doesn t destroy the reproductive organs # of those it mutates.} #{136}{}{Perhaps the virus didn t sterilize people once, but it does now.} #{137}{}{Have you talked to any of your mutants about this?} #{138}{}{Maybe it s all that extra radiation.} {135}{Mast11}{ 馬鹿言ってんじゃねぇ!FEV-2ウイルスによる突然変異で生殖器 官が損なわれることなどない。} {136}{}{ 以前は大丈夫だったんだろうが、今は不妊化されているぞ。} {137}{}{ この件でミュータントたちに話を聞いたことがあるのか?} {138}{}{ 被曝量が多すぎたんだろうね。} #{139}{Mast12}{Do you have proof?} #{140}{}{Of course, I do! Here it is . . .} #{141}{}{Take my word for it, it happens.} #{142}{}{Ask your own mutants.} {139}{Mast12}{ 証拠 はあるのかね。} {140}{}{ もちろんだとも。こいつを見てくれ・・・} {141}{}{ 私の言うことを信じることだね。まあありうることだから。} {142}{}{ 部下のミュータントに聞けば?} #{143}{Mast13}{This proves nothing! You will pay for your insolence. Pay!} {143}{Mast13}{ 説明になって いない 。傲慢な振る舞いの報いを受けよ。受けやが れ!} #{144}{}{I must digest this information. One moment.} {144}{}{ この情報を 吟味せねばならぬ。しばし待て 。} #{145}{Mast14}{I must digest this information. One moment . . . I understand now. # You made a clever forgery. You made this up to fool me. Fool! Me!} #{146}{}{What!? I don t understand, I thought it was correct!} #{147}{}{You re lying! You re denying the facts in front of you!} {145}{Mast14}{ この情報を 吟味せねばならぬ。しばし待て ・・・なるほど。巧妙 な偽情報を作ったものだ。この私を欺こうというわけか。欺こうって のか!あたしを!} {146}{}{ は!?何を言っているんだ、正確な情報のはずだ!} {147}{}{ 嘘をつけ!目の前の真実を否定しているだけじゃないか!} #{148}{Mast16}{You will pay for what you have done! Pay! Done.} {148}{Mast16}{ 自らの行いの報いを受けよ。受けやがれ! 受けよ } #{149}{Mast17}{But it cannot be. This would mean that all my work has been for # nothing. Everything that I have tried to . . . a failure! It can t be. # Be. Be. Be.} #{150}{}{Sorry, this isn t an option for you. Your race will die out # after this generation.} #{151}{}{Maybe there is something that can be done. Perhaps you need more # test subjects.} {149}{Mast17}{ しかしそんなはずはない。これではあたしのしてきたことが全て 無 駄 ということになるではないか。やってきたことが全て・・・失敗 だとぉ!ありえ、ないわ。んぞ。 ぬ 。ない。} {150}{}{ 残念ながら選択の余地はない。お前の種は今の代で絶滅する。} {151}{}{ まだ可能性はあるかもしれない。おそらく被験者がもっと必要にな るだろうけど。} #{152}{Mast18}{Yes. More subjects. I think I shall start with you. Do! Do!} {152}{Mast18}{ そうだ。 被験者 がいる。手始めにお前からだ。そうだ!やれ!} #{153}{Mast19}{I . . . don t think that I can continue. Continue? To have done the # things I have done in the name of progress and healing. It was # madness. I can see that now. Madness. Madness? There is no hope. # Leave now, leave while you still have hope . . .} {153}{Mast19}{ もう・・・これ以上は 続けられぬ 。続ける?進歩と癒しの名のも とにこれまで行なってきたことの成就を。狂っていた。ようやく分か った。狂っていた。狂っとった?もう終わりだ。立ち去れ、望みがま だあるうちに立ち去るのよ・・・} #{154}{Mast20}{I believe I shall. Don t move.} {154}{Mast20}{ 確かにすべきだ。じっとしていろ。} #{155}{Mast21}{My scientists assure me that nothing is wrong. # What do you say to that? Say! Say!} #{156}{}{Did you think to ask a female mutant?} #{157}{}{Ask one of your Lieutenants.} #{158}{}{They re afraid of you. You think they ll tell you the truth?} {155}{Mast21}{ 研究員たちは何の問題も ない と断言している。それはどう説明す る?せつめい!せつめい!} {156}{}{ 女のミュータントに聞いたのか?} {157}{}{ 中尉連中にでも聞いてみろ。} {158}{}{ お前のことを恐れているんだよ。報告が事実だとでも思っているの か?} #{159}{Mast22}{One moment. He cannot be reached. He must be dead and I can # guess who killed him. Killed! Kill!} {159}{Mast22}{ しばし 待て。連絡がつかない。これは死んだな、誰が殺したかも 想像がつく。死んだ!殺せ!} #{160}{Mast23}{He denies everything. And he says he knows who started # this rumor . . .} {160}{Mast23}{ 全て否定しとるぞぉ。この噂を広めたのが誰かも知っているらしい・ ・・} #{161}{Mast24}{I think I know who the liar is. Liar!} {161}{Mast24}{ 嘘をついているのが誰か承知しているつもりだ。ツモリだ!} #{162}{Mast25}{Reasonable. One moment. Are you sure? What about the other females? # It cannot be. Be.} #{163}{}{Sorry, your race is doomed.} #{164}{}{Excuse me while I gloat . . . Told ya so!} {162}{Mast25}{ もっともだ。しばし 待て・・・確かか?他の女ならどう?ありえ ない、ないわ。} {163}{}{ 残念、お前の種はお終いだ。} {164}{}{ ニヤニヤして申し訳ないね・・・だから言ったのに!} #{165}{Mast26}{Without any proof, I m afraid I can t believe you. Now, you will join # my army as a mutant or you will die! Die! Join!} #{166}{}{Better dead than like you.} #{167}{}{It means giving up everything I know, but I ll join.} {165}{Mast26}{ 証拠 抜きでは 残念ながら信用できぬ。で、我が軍にミュータント として加わるのかね、それとも死を選ぶのかね! 死ね!加わりなさ い!} {166}{}{ お前みたいになるくらいなら死んだ方がましだ。} {167}{}{ 全てをあきらめることになるけど、仲間になるよ。} #{168}{Mast27}{Your humor will not save you now. Do you accept my offer, or not? Not! # Accept!} #{169}{}{Not.} #{170}{}{OK, it s better than dying . . .} {168}{Mast27}{ ユーモアではこの場を切り抜けられないわよ。こちらの提案を受け入 れるのか否か。ノーだ!受け入れなさい!} {169}{}{ 断る。} {170}{}{ 分かった、死ぬよりはましか・・・} #{171}{Mast28}{Radiation has no effect on us. The FEV virus makes us immune. # Your argument is weak, and so are you.} {171}{Mast28}{ 放射線の影響など 受けぬ 。FEVウイルスのおかげで免疫ができ ているのよ。弱っちい論拠だな、君自身同様に。} #{172}{Mast29}{Oh, I think you are wrong. But just to be sure, I will order # this matter researched. After I have taken care of you. Care. Care!} {172}{Mast29}{ ああ、そちらの 間違い だろう。だが念のためこの件は 調査 さ せることとしよう。君を始末した後でな。シマツ!始末!} #{173}{Mast30}{My only problem is you. Now, will you work for the Unity, or not?} #{174}{}{Not.} #{175}{}{Sure.} {173}{Mast30}{ 唯一の 問題 は君だ。さあ、Unityに身を捧げるのか捧げねぇ のか。} {174}{}{ 断る。} {175}{}{ 分かった。} #{176}{Mast31}{They will be punished for their insolence.} #{177}{}{You mean to kill them all?} #{178}{}{Then I must stop you now!} {176}{Mast31}{ 無礼者には罰を喰らわしたる。} {177}{}{ 皆殺しにすると?} {178}{}{ ならば今阻止せねばな!} #{179}{Mast32}{Of course not. Most will be offered a chance to become # a mutant. Those who deny this opportunity will be sterilized and let go. # Those that resist will be executed.} #{180}{}{You are one sick puppy. Time to put you down.} #{181}{}{Hmm, I m not big on being executed . . . I m joining.} {179}{Mast32}{ そうじゃないわ。ミュータントになる機会は殆どの人に与えられるの よ。それを拒む者はガキ作れねぇ体にしてから解放してあげるけど、 抵抗する人は処刑だな。} {180}{}{ イカレたガキの理屈だ。そろそろ片をつけるか。} {181}{}{ うーん、処刑されるのは勘弁だな・・・仲間になるよ。} #{182}{Mast33}{We are all biased, are we not? We each care more about # our individual communities than other people. We haven t changed, and # I ll tell you something else . . .} #{183}{}{What s that?} {182}{Mast33}{ 思考の偏りは誰にでもある、違うかね。人は皆、他人よりも自分のコ ミュニティの方を大事にするものよ。何も変わっておらぬ。違う話で もしようか・・・} {183}{}{ 何だ?} #{184}{Mast34}{We won t change. Not unless we are of one people. One. One. One. One # race. One. One. One. The Unity will allow us to move beyond these # petty concerns and deal with the major problems at hand. You want to # be a part of that, don t you? Part. Don t.} #{185}{}{You ve convinced me. I ll join the Unity.} #{186}{}{I want a part of you . . . your head!} {184}{Mast34}{ 人は変わらぬ。単一の民族にならぬ限りは。単一のね、単一だな、 単一の 。唯一の種。唯一のね、唯一のな、 唯一の 。Unity のおかげで些細な懸念に囚われることなく大きな問題に取り組むこと ができるのだ。君もその一部になりたくはないか?なりなさい。ねー よ。} {185}{}{ 納得した。Unityに加わる。} {186}{}{ お前の一部を頂こう・・・お前の頭をな!} #{187}{Mast35}{Of course! The mutants will survive! The mutants will rebuild this # world! And only as a mutant, will you be allowed to live! Live. Die!} #{188}{}{Live!} #{189}{}{Die!} #{190}{}{All you care about is your mutants and their Unity.} {187}{Mast35}{ もちろんだ。生き残るのはミュータントなのだ!ミュータントがこの 世界を再建するのだ!そして君はミュータントとしてのみ、生きてい くことが許されるのだ!生きて。死ねや!} {188}{}{ 生きる!} {189}{}{ 死ねや!} {190}{}{ ミュータントとUnityのことしか頭にないんだな。} #{191}{Mast36}{I am no villain. You have no idea what I, or the Unity is about.} #{192}{}{Then tell me what you are about.} #{193}{}{You are a villain. You re just denying your inner feelings.} {191}{Mast36}{ 悪人なんかじゃないわ。私のこともUnityのことも君には分から ないようだな。} {192}{}{ ならば教えてもらおうか。} {193}{}{ この悪人が。心の声に耳を塞いでいるだけじゃないか。} #{194}{Mast37}{I don t have to prove myself to you. Using your logic, that must, # prove I am not a villain. It would be a hopeless cause to explain it to you. } {194}{Mast37}{ 説明することなどない。 君の理屈ならば、これで私が悪人でないと 証明できるわけだ 。それでテメェが納得するとは到底思えんがね。} #{195}{Mast38}{Oh? Please, what sort of plan might that be?} #{196}{}{I m going to set off a nuclear device in this Vault. It will explode # shortly, taking you all to hell!} #{197}{}{I ll kill you and that ll make it difficult for you to continue, right?} #{198}{}{I convinced the Brotherhood of Steel to invade this place if I was # captured and not set free. They will be here any moment.} {195}{Mast38}{ ほう?一体どのような 内容 かね。} {196}{}{ このVaultで核爆発を起こしてやる。もうじき吹っ飛んでお前 ら全員あの世逝きだ!} {197}{}{ お前を殺してしまえば続けるのが困難になるよな?} {198}{}{ 私が捕まって解放されなければBrotherhood of S teelがここへ侵攻することになっている。いつ到着してもおか しくないぞ。} #{199}{Mast39}{You might be telling the truth. It doesn t matter, but I will let # you go for now.} {199}{Mast39}{ 事実のようね。どうでもいいことだが、差し当たり解放してや ろう。} #{200}{Mast40}{You are lying. It will be the last lie that you tell. } {200}{Mast40}{ 謀るんじゃねぇ。人生最後の嘘にしてやろう。} #{201}{Mast41}{One moment while I check out your story. You might be telling the # truth. Guards! Take this human to the reactor core. Deal with the # problem before it s too late.} {201}{Mast41}{ 話の確認をとるので しばし待て 。事実のようね。おいオメエラ! この人間を原子炉に連れて行け。手遅れになる前に解決するのよ。} #{202}{Mast42}{I doubt even the FEV will help you. Why am I talking? It s # unlikely you even understand . . .} {202}{Mast42}{ FEVをもってしてもどうにもなるまい。説明など何になる。理解し ているかどうかも怪しいものだ・・・} #{203}{Mast43}{You must be joking. } {203}{Mast43}{ 冗談はよせ。} #{204}{Mast44}{My patience is almost at an end with you. Now, will you join the # Unity or not? Join. Not!} #{205}{}{Yes.} #{206}{}{No.} {204}{Mast44}{ 私のガマンもそろそろ限界だ。Unityに加わるのか否か。加わりな さい。ノーだ!} {205}{}{ 分かった。} {206}{}{ 断る。} #{207}{Mast45}{Fine. Then you can die here and now!} {207}{Mast45}{ よかろう。なら今この場で死にやがれ!} #{208}{Mast46}{You have disarmed the device. Excellent. Tell me, is there # anything you wanted to say before I kill you?} #{209}{}{Yes, can I join up with you now?} #{210}{}{Even dead, I ll still look better than you.} {208}{Mast46}{ 解除が済んだ か。よかった。さて、殺される前に話しておきたい ことはあるかね。} {209}{}{ ええ。あなたの仲間にしてもらえないか?} {210}{}{ 死体になったとしても、その方が今のお前よりもまともな姿だろう よ。} #{211}{Mast47}{No. No. No. No.} {211}{Mast47}{ 駄目だ。ダメよ。ダメだな。 駄目だ } #{212}{Mast200}{I am the Master. I don t have to answer to you.} {212}{Mast200}{ 私がMasterだ。質問は受け付けぬ。} #{213}{Mast201}{I am not here to answer your questions. You are here to answer mine.} {213}{Mast201}{ 質問に答えるつもりはない。君が質問に答えるのだ。} #{214}{Mast202}{Once I have the location of your vault, I will fulfill my destiny! # Destiny! Destiny! Destiny!} {214}{Mast202}{ 君のVaultの所在さえ分かれば我が宿願は成就するのだ! 成就 よ!成就だな! 成就だ } #{215}{Mast203}{You think you can destroy me!? Destroy! Me?} {215}{Mast203}{ この私を倒せると思っているのか!?やれんのか!あたしを?} # op #{300}{}{Duh!} {300}{}{ だー} # Master Tell-Me-Abouts generic response #{980}{Mast200}{I am the Master. I don t have to answer to you.} {980}{Mast200}{ 私がMasterだ。質問は受け付けぬ。} # # Master Tell-Me-Abouts # {1000}{}{Unity} {1001}{}{Master} #{1100}{Mast200}{I am the Master. I don t have to answer to you.} #{1101}{Mast201}{I am not here to answer your questions. You are here to answer mine.} {1100}{Mast200}{ 私がMasterだ。質問は受け付けぬ。} {1101}{Mast201}{ 質問に答えるつもりはない。君が質問に答えるのだ。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/532.html
# (598) Master Merchant from the Hub {1099}{}{?} {1199}{}{ [この人が教えられることはない]} #{100}{}{You see a Master Merchant} {100}{}{ 元 締 め だ} # float #{101}{}{Arrest this thief!} {101}{}{ この盗人野郎を捕らえろ!} #{102}{}{...I don t care what they say. We need new parts... Oh, yes. # Sorry. What can I do for you?} #{103}{}{I want a job.} #{104}{}{Do you have a water chip?} #{105}{}{Nothing, bye.} #{106}{}{Shek.} {102}{}{ ・・・向こうの言い分なんかどうでもいい。こっちも新しい部品がい るんだよ・・・おっと失礼。何かご用かい?} {103}{}{ 仕事がほしい。} {104}{}{ ウォーターチップは扱っているか?} {105}{}{ 何でもない。それでは。} {106}{}{ ぷるぷる} #{107}{}{Sure, great. You re hired. Wait. What position? # Oh, caravan guard right? Yeah, sure. You can work for us. You look okay. Anything else?} #{108}{}{Nope.} #{109}{}{Yes, do you have a water chip?} #{110}{}{Veh?} {107}{}{ 丁度いい。採用。っと、どの口だい?ああ、キャラバンガードだね? ああ、いいとも。うちで働いていきな。問題なさそうだ。質問は?} {108}{}{ ない。} {109}{}{ ウォーターチップは扱っているか?} {110}{}{ ぶーぶー?} #{111}{}{Sorry, no time for nonsense!} {111}{}{ 悪いけど、たわ言に関わっている暇はないね。} #{112}{}{Water chip... hmm. Oh, those old Vault purifying control chips. # Well, I m sure I speak for the entire town when I say # you won t find one here. Without the proper equipment they re worthless. # Only a Vault, or maybe Necropolis would have any # use for one. Why do you ask?} #{113}{}{Necropolis? Why would they need one?} #{114}{}{My vault s chip broke and I m looking for a replacement.} #{115}{}{Just curious.} #{116}{}{I can t say.} {112}{}{ ふーむ、ウォーターチップねえ・・・ああ、昔Vaultで使ってい た水質浄化チップのことか。この街じゃどこを探しても見つからない よ、断言できる。それ用の設備がなきゃ無用の長物だからね。それが 役に立つのはVaultか、せいぜいNecropolisくらいの もんだ。なぜそんなものを?} {113}{}{ Necropolis?あんな所で必要なのか?} {114}{}{ 私のVaultのチップが壊れたので代わりを探している。} {115}{}{ ちょっと興味があって。} {116}{}{ 答えられない。} #{117}{}{Really? Well as you probably have heard, we supply a great # deal of water throughout the area. I am sure we could # arrange to send a caravan up to your Vault for a fee.} #{118}{}{How much are we talking about?} #{119}{}{I don t know if I can trust you.} #{120}{}{No thanks.} {117}{}{ そうなんだ?おそらく既に知っているとは思うけど、うちではこの一 帯で大量の水を供給している。代金さえ頂けば、あんたのVault へキャラバンを向かわせることも可能だよ。} {118}{}{ ちなみにいくらだ?} {119}{}{ 信用していいものかどうか。} {120}{}{ いや、結構だ。} #{121}{}{Yeah, if you say so.} {121}{}{ ああ、そういうことね。} #{122}{}{Then I m sorry, I don t think I can help.} {122}{}{ なら悪いけどこちらも力になれない。} #{123}{}{Can t trust me?!? I m routinely trusted to deliver water # to people far more paranoid than yourself! What do you # think we are? Terrorists?} #{124}{}{Okay fine. How much money do you want to start the Caravans.} #{125}{}{I m sorry. I didn t mean to imply anything, but I can t take the risk.} {123}{}{ 信用できないって?!?うちはあんたよりもずっと偏執症の連中の所 に水を届けてんだよ、当たり前のように信用されてね!わたしらを何 だと思ってるんだ?テロリストか?} {124}{}{ よく分かったよ。キャラバンの手配にいくら必要なんだ?} {125}{}{ すまない。含むところはないんだが、リスクは負えない。} #{126}{}{Well, if you change your mind let me know. I m very curious now.} {126}{}{ そう、気が変わったら知らせてちょうだい。こちらはかなり乗り気で いるからね。} #{127}{}{Hello again.} #{128}{}{I need a water chip.} #{129}{}{I m still looking for a water chip.} #{130}{}{I want a job.} #{131}{}{Bye.} {127}{}{ やあ。あんたか。} {128}{}{ ウォーターチップがほしい。} {129}{}{ 相変わらずウォーターチップを探しているんだが。} {130}{}{ 仕事がほしい。} {131}{}{ それじゃ。} #{132}{}{Sure, great. You re hired. Wait. What position? Oh, # caravan guard right? Yeah, sure. You can work for us. You look okay.} {132}{}{ 丁度いい。採用。っと、どの口だい?ああ、キャラバンガードだね? ああ、いいとも。うちで働いていきな。問題なさそうだ。質問は?} #{133}{}{We already went through this. Are you willing to # pay the price to have the water caravans start?} #{134}{}{Earlier you mentioned that Necropolis might have a water chip. # Why would they need one?} #{135}{}{How much are we talking about?} #{136}{}{No, not yet.} {133}{}{ その話はもう済んだよ。水交易を始めるための代金を払ってくれるの かい?} {134}{}{ Necropolisにウォーターチップがあるかもしれないと以 前話していたね。あんな所で必要なのか?} {135}{}{ ちなみにいくらだ?} {136}{}{ いや、まだだ。} #{137}{}{Well, it s just a guess really. We tried to start # a caravan route to Necropolis once, but they refused to trade with us. # Nobody in their right mind refuses water these days unless # they have a reliable supply. I figure they must have their own # purifier or they would have died out a long time ago. So are # you looking to have us go up to your Vault?} #{138}{}{Yes, how much is it going to cost me?} #{139}{}{No thanks.} {137}{}{ まあ、実際のところ推測にすぎないけど。以前Necropolis との交易路を開拓しようとしたんだけど、向こうは取引を断ってきた んだ。今日日まともな思考ができる奴なら水がいらないなんて言わな いからね、信頼できる供給源がない限りは。きっと自前の浄化装置が あるんだろう、でないととっくの昔に死に絶えてるだろうよ。さて、 あんたのVaultまでわたしらが行ってこようか?} {138}{}{ そうだな、いくらかかるんだ?} {139}{}{ いや、結構だ。} #{140}{}{Well, it is quite a distance away. 2000 caps should # cover the initial caravan, and I m sure your Vault will # have stuff to trade to keep us going for a while. However # with our current reserves, I m guessing that we will only be # able to keep your Vault going for an extra 100 days or so.} {140}{}{ まあ、かなり遠いからね。初回送り出すのに2000ドルあればいい かな。Vaultの方にも取引材料になるものがあるだろうからしば らくは続けられるよ。ただ今ある水の蓄えだとVaultの延命はで きてプラス100日そこらってだけだね。} # op #{141}{}{Alright, here is the money.} #{142}{}{The Vault should be able to take care of most of your # initial payment. Why don t I give you 1000 instead to start.} #{143}{}{It is quite a ways, but the Vault has plenty of goods # to reimburse you for your upfront money. So, how about 500 instead?} #{144}{}{I don t have the cash, I ll come back when I do.} {141}{}{ よろしく。代金だ。} {142}{}{ 前金の大半はVaultの方で用意できるはずだ。今払うのは10 00ドルでどうだい。} {143}{}{ 確かに遠いが、先行投資に見合うだけのものが大量にVaultに はある。ということで500でどうだ?} {144}{}{ 手持ちがない。金ができてから来るよ。} #{145}{}{It looks like you don t have enough money, come back when you do. Remember you need } #{146}{}{ caps.} {145}{}{ 金が足りないようだね。用意できたら来てちょうだい。必要額は} {146}{}{ ドルだよ。} #{147}{}{Ok, I can start sending the caravans up to your Vault # today. Now you ought to know, the caravans are pretty visible going # across the desert. So, sending the caravans out that way is # going to paint a pretty good picture for anyone that might be # looking for your Vault. Are you still sure you want them sent out that way?} #{148}{}{I guess not.} #{149}{}{Yes, the Vault needs water.} {147}{}{ オーケー、今日からでもVaultとの交易を始められるよ。一応知 っておいてほしいんだけど、砂漠を渡るキャラバンは非常に目立つ。 なので、万一Vaultを探している奴がいたら、キャラバンが向か うことによってはっきりと所在を教えることになる。それでも問題な いかい?} {148}{}{ それは困る。} {149}{}{ 大丈夫だ。Vaultには水が必要だ。} #{150}{}{That sounds fair enough. The technology from the Vaults # can fetch a pretty good price down here in the Hub.} #{151}{}{Sorry but I can only accept full payment.} {150}{}{ なるほどもっともだ。Vault製のものならHubでかなりいい値 段で売れるだろうね。} {151}{}{ 悪いけど一括払いしか受け付けないよ。} #{152}{}{That sounds fair enough. The technology from the Vaults # can fetch a pretty good price down here in the Hub.} #{153}{}{Sorry but I can only accept full payment.} {152}{}{ なるほどもっともだ。Vault製のものならHubでかなりいい値 段で売れるだろうね。} {153}{}{ 悪いけど一括払いしか受け付けないよ。} #{154}{}{Are you going to pay the amount I asked for to get the water caravans rolling?} {154}{}{ こちらが提示した額を払って水交易を始めるかい。} #{155}{}{Ok, they ll start off in a few hours.} {155}{}{ オーケー、数時間後には出発するからね。} # float #{156}{}{I m sorry, but the Water Merchants will not associate with you any longer.} {156}{}{ 悪いけど、Water Merchantsとあんたの付き合いはもうこれっきりで。} #{157}{}{Do you have the } #{158}{}{ caps for us to start the water caravan to your vault?} {157}{}{ Vaultとの水交易を始めるなら} {158}{}{ ドル必要だけど?} # 200-201 added with patch 1.3 from TeamX #{200}{}{... What? ... Hell. Is that YOU? After you ve lost all # damn caravans? Get the hell outta here, we wouldn t give you job anymore.} #{201}{}{YOU? Don t say anything. Damn, you ve abandoned them! # I don t know if this is right, but may be I ll give you one more chance. Go talk to driver.} {200}{}{ ・・・は?・・・お前か!どのツラ下げて来やがった。お前のいたキ ャラバンは全滅したってのに。さっさと出て行け、お前なんかにやる 仕事はない。} {201}{}{ お前か。言い訳はするな。全く、途中で放り出しやがって!正しい判 断かどうかは分からないけど、もう一度チャンスをくれてやるよ。ド ライバーと話して来な。}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/111.html
# (925) Blade Greg from the Boneyard {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see a man, he quickly stares intensely into your eyes and then away.} #{101}{}{You see Greg.} {100}{}{ 男 だ 。 一 瞬 あ な た を キ ッ と 睨 み つ け 、 す ぐ に 目 を 逸 ら し た} {101}{}{ Greg だ} #{102}{}{What? Why are you talking to me? They ll hear you know.} #{103}{}{Hi, your back. Don t talk so loud, they re out there.} {102}{}{ 何だ?俺に何の用だ?周りに丸聞こえじゃねえか。} {103}{}{ よう、また来たな。大声出すなよ。向こうに人がいるからな。} #{104}{}{Ok, but keep it down, they ll come for both of us if you don t stop shouting.} {104}{}{ 分かったよ。でも声を低くしろよ。大声出すのを止めねえと俺たち2 人とも連れて行かれちまう。} # op #{105}{}{Who are you?} #{106}{}{Why are you so jumpy?} #{107}{}{I think they need to up your medication.} #{108}{}{Never mind.} {105}{}{ あなたは?} {106}{}{ 何をそんなにビクビクしてるんだ?} {107}{}{ 薬を増やしてもらわないといけないようだな。} {108}{}{ 何でもない。} #{109}{}{I m...Greg...but don t let anyone else know, or they ll come find me.} {109}{}{ 俺は・・・Gregだ・・・でも誰にも喋るなよ。見つけられちまう からな。} #{110}{}{Jumpy, I m not jumpy. Just careful. They all say I m paranoid, # but I m the one that s gonna be here when they come to get us.} #{111}{}{Come to get you? Who is coming to get you?} #{112}{}{You certainly are paranoid, I ll talk to you later.} {110}{}{ ビクついてる、いや、そうじゃねえ。用心してるだけだ。みんな俺の ことをパラノイアだと思ってやがるが、むかえが来ても俺は絶対ここ を離れねえからな。} {111}{}{ むかえに来る?誰が?} {112}{}{ 間違いなくパラノイアだ。また後でな。} #{113}{}{Well they are...You know don t you...The disease was just the start. # Now they re going to come and take as all. But you are just like all the rest. # You won t believe me, and you ll be doomed. You mark my words. I LL STILL BE HERE, # and ALL OF THIS, INCLUDING YOU, WILL BE TAKEN. TAKEN. [Greg grasps his head and curls # up in a ball, squealing and thrashing about]} {113}{}{ ああ、奴らは・・・お前知ってんじゃねえのか・・・病気は始まりに 過ぎねえ。今度は奴らがやって来てみんな連れて行っちまうんだよ。 でもお前もどうせ他の連中と同じなんだろ。俺の言うことを信じずに 破滅しちまうんだ。いいかよく聞けよ。俺はずっとここにいる!残り の連中と!お前も一緒に!連れてかれるんだ!連れてかれちまうんだ よ![Gregは頭を抱え込み、金切り声を上げてのた打ち回った]} #{114}{}{Medication...Oh so you re one of them, trying to get me to take my medication # again....Well you won t get me to. I WON T TAKE IT, NO, I WON T. THE VOICES, NO I # WON T, YOU CAN T MAKE ME. [Greg close his eyes shut and clutches his head frantically, # talking with the voices that only he can hear.]} {114}{}{ 薬・・・うわ、お前、奴らの仲間だな。また薬を飲ませようってのか ・・・そうはいかねえ。飲まねえぞ!絶対飲まねえ!声が!嫌だ!言 いなりにはならねえ![Gregは目をギュッと閉じ、狂ったように 頭を鷲掴みにした。会話しているが、相手の声は彼にしか聞こえてい ない]} # float #{115}{}{YOU CAN T MAKE ME!} #{116}{}{NOTHING YOU CAN DO WILL HELP!} #{117}{}{IT S ALL OVER!} #{118}{}{THEIR COMING, AND YOU CAN T STOP THEM!} #{119}{}{IT WILL GET YOU ALL!} {115}{}{ 絶対言いなりにはならねえ!} {116}{}{ お前なんか頼りにならねえんだよ!} {117}{}{ もうお終ぇだ!} {118}{}{ 奴らが来る!誰にも止められねえ!} {119}{}{ みんなヤラレちまう!}
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/698.html
# (685) Thomas from the Brotherhood (on another map) {1099}{}{?} {1199}{}{} #{100}{}{You see Brother Thomas.} {100}{}{ ブ ラ ザ ー Thomas だ} #{101}{}{Why, hello there. You must be the new Initiate Talus told me about. # It s awfully late for a social call, what can I do for you?} #{102}{}{I need some supplies.} #{103}{}{I need training.} #{104}{}{I wanted some medical help.} #{105}{}{Nothing, sorry to bother you.} #{106}{}{Yuk Yuk?} {101}{}{ おう、これはこれは。Talusが話していた新しいイニシエイトと は君のことか。常識的には人を訪ねるような時間じゃないんだがな。 まあ、用件を聞こうか。} {102}{}{ 必要な物があります。} {103}{}{ 訓練を受けたいのですが。} {104}{}{ 医師の手を借りたいのですが。} {105}{}{ 何でもありません。お邪魔して申し訳ありませんでした。} {106}{}{ げーげー?} #{107}{}{Ruh.} {107}{}{ らー} #{108}{}{What could you possibly want at this hour?} {108}{}{ こんな時間に一体どうしたというんだ?} #{109}{}{I don t have time for this.} {109}{}{ そんな時間はない。} #{110}{}{What? Do I look like requisition man? If you don t even know who I # am, why are you bothering me? Please leave!} {110}{}{ 何?私に頼めば何か出てくると思うか?私が誰だかも分からんのにど うしてわざわざ声をかける?出て行ってもらおうか!} #{111}{}{Damn it } #{112}{}{, I m a trainer not a doctor. She s on level two.} {111}{}{ 全く。} {112}{}{、 私は 指導教官だ。 医師じゃない。 医師が いるのは レベル2だ。} #{113}{}{Well, why are you bothering me about it? Michael s probably asleep # right now, unless Talus has him on sentry duty. Check at the supply room # in the morning.} {113}{}{ 何でわざわざ私に聞くかね?Michaelなら今頃は眠っているだ ろう。Talusに歩哨任務を命じられていれば別だが。朝になった らサプライルームを覗いてみろ。} #{114}{}{Well, the Elders said no new initiate training but...sure. You # seem like a nice young lad. I d hate for something to happen to you out # there, when I might have been able to help. What are you looking to # training in?} #{115}{}{Well, the Elders said no new initiate training but...sure. You # seem like a nice young lady. I d hate for something to happen to you out # there, when I might have been able to help. What are you looking to # training in?} {114}{}{ まあ、エルダーからは新規にイニシエイトの訓練はするなと言われて いるんだが・・・いいだろう。見所のある若者のようだ。君の身に何 かあってから「事前に力になってやっていたら・・・」と後悔するの は嫌だからな。何の訓練がしたいかね?} {115}{}{ まあ、エルダーからは新規にイニシエイトの訓練はするなと言われて いるんだが・・・いいだろう。見所のある若者のようだ。君の身に何 かあってから「事前に力になってやっていたら・・・」と後悔するの は嫌だからな。何の訓練がしたいかね?} # op #{118}{}{Small guns.} #{119}{}{Big guns.} #{120}{}{Energy weapons.} #{121}{}{Unarmed combat.} #{122}{}{Melee weapons.} #{123}{}{Throwing.} #{124}{}{Nothing, sorry.} {118}{}{ Small guns} {119}{}{ Big guns} {120}{}{ Energy weapons} {121}{}{ Unarmed combat} {122}{}{ Melee weapons} {123}{}{ Throwing} {124}{}{ 結構です、すみません。} #{125}{}{Why I ought to throw you right out of my room, but I m a nice old # man. The Elders said no new initiate training but...I might be able to # help. They probably didn t have you in mid when they said that. What are # you looking to train in?} {125}{}{ まあ、すぐにでも部屋から放り出すべきところだが、物わかりのいい 年寄りなんでな。エルダーからは新規にイニシエイトの訓練はするな と言われているんだが・・・力になってやれるかもしれん。そう命令 を出した時点で君のことは頭になかっただろうしな。何を学びたいか ね?} #{126}{}{Why hello again. Nice to see you. Don t be shy, I don t sleep very # much anymore. Are you looking for some more training? What shall it be # today...I mean tonight.} #{127}{}{I knew you would be back! What re you in the mood for tonight?} {126}{}{ おお、君か。よく来たな。遠慮しないでいい。この歳になるとあまり 眠らんのでな。更に訓練を積みたいのかね?今日は・・・いや、今夜 はどうするかね?} {127}{}{ やはり戻ってきたな!今夜は何の訓練をしたいかね?} #{128}{}{Are you going to ask me dumb questions again? I really don t have # the time.} #{129}{}{Well, you see, different caliber weapons have...} {128}{}{ またくだらん質問をしようというのかね?そんな時間はないからな。} {129}{}{ うむ。知っての通り、銃の口径が違うと・・・} # ll #{130}{}{After a day of intense training you feel more skilled with small guns.} {130}{}{ 丸 1 日 猛 特 訓 し た 結 果 、 こ れ ま で 以 上 に 小 型 銃 を 上 手 く 扱 え る よ う に な っ た} #{131}{}{The...} {131}{}{ そもそも・・・} # ll #{132}{}{After two days of intense training you feel more skilled with big guns.} {132}{}{ 丸 2 日 猛 特 訓 し た 結 果 、 こ れ ま で 以 上 に 大 型 銃 を 上 手 く 扱 え る よ う に な っ た} # ll #{134}{}{After a few days of intense training you feel more skilled with energy # weapons.} {134}{}{ 数 日 の 間 猛 特 訓 し た 結 果 、 こ れ ま で 以 上 に エ ネ ル ギ ー 兵 器 を 上 手 く 扱 え る よ う に な っ た} # ll #{135}{}{After a day of intense training you feel more skilled in unarmed combat.} {135}{}{ 丸 1 日 猛 特 訓 し た 結 果 、 こ れ ま で 以 上 に 素 手 で 巧 み に 戦 え る よ う に な っ た} # ll #{136}{}{After two days of intense training you feel more skilled with melee # weapons.} {136}{}{ 丸 2 日 猛 特 訓 し た 結 果 、 こ れ ま で 以 上 に 接 近 戦 用 武 器 を 上 手 く 扱 え る よ う に な っ た} # ll #{137}{}{After a day of intense training you feel more skilled at throwing # objects.} {137}{}{ 丸 1 日 猛 特 訓 し た 結 果 、 こ れ ま で 以 上 に 投 擲 武 器 を 上 手 く 扱 え る よ う に な っ た} #{138}{}{No problem. Let me know if you change your mind.} {138}{}{ よろしい。気が変わったら知らせてくれたまえ。} #{139}{}{I don t know why I m wasting my time with you.} {139}{}{ はてさて、どうしてこんな無駄な時間を費やしておるのやら。} #{140}{}{Yes? Oh, I suppose you re looking for more training. Well, I don t # sleep much anymore anyhow, why not. What shall it be?} {140}{}{ ん?ああ、訓練を受けたいのだね。まあ、どういう訳か私もあまり睡 眠をとらなくなっていてね。付き合うとしよう。何にするかね?} #{141}{}{Now what? More stupid questions?} {141}{}{ 今度は何だ?またくだらんことを聞くのか?} #{142}{}{Oh, that s all right. As I said, I hardly ever sleep. Come back # anytime.} {142}{}{ ああ、大丈夫だ。以前話したとおり、私はほとんど眠らんのだよ。い つでも来るといい。} #{143}{}{Well, stop pestering me then. I m an old man and I need my beauty # sleep.} {143}{}{ だったら一々煩わせるんじゃない。年寄りが若さを保つには睡眠が必 要なんでな。}